Labels

Tuesday, October 19, 2010

Fady Joudah's translation of "If I Were Another" book of poems by Mahmoud Darwish WINS the PEN USA Literary Award for Translation 2010


Winner of the PEN USA Literary Award for Translation


Poems
Mahmoud Darwish; Translated from the Arabic by Fady Joudah

Fady Joudah is a physician, poet, and translator. His translation of Mahmoud Darwish’s The Butterfly’s Burden was a finalist for the 2008 PEN Award for Poetry in Translation.

Mahmoud Darwish was born in the village of al-Birweh in what was then Western Galilee, Palestine.

"Mahmoud Darwish was that rare literary phenomenon: a poet both acclaimed by critics as one of the most important poets in the Arab world and beloved by his readers. His language—lyrical and tender—helped to transform modern Arabic poetry into a living metaphor for the universal experiences of exile, loss, and identity. The poems in this collection, constructed from the cadence and imagery of the Palestinian struggle, shift between the most intimate individual experience and the burdens of history and collective memory. Brilliantly translated by Fady Joudah, If I Were Another—which collects the greatest epic works of Darwish’s mature years—is a powerful yet elegant work by a master poet and demonstrates why Darwish was one of the most celebrated poets of his time and was hailed as the voice and conscience of an entire people." Macmillan Books



POEM

If I Were Another

by Mahmoud Darwish

Mahmoud Darwish
If I were another on the road, I would not have looked
back, I would have said what one traveler said
to another: Stranger! awaken
the guitar more! Delay our tomorrow so our road
may extend and space may widen for us, and we may get rescued
from our story together: you are so much yourself ... and I am
so much other than myself right here before you!

If I were another I would have belonged to the road,
neither you nor I would return. Awaken the guitar
and we might sense the unknown and the route that tempts
the traveler to test gravity. I am only
my steps, and you are both my compass and my chasm.
If I were another on the road, I would have
hidden my emotions in the suitcase, so my poem
would be of water, diaphanous, white,
abstract, and lightweight ... stronger than memory,
and weaker than dewdrops, and I would have said:
My identity is this expanse!

If I were another on the road, I would have said
to the guitar: Teach me an extra string!
Because the house is farther, and the road to it prettier—
that’s what my new song would say. Whenever
the road lengthens the meaning renews, and I become two
on this road: I ... and another!

Translated by Fady Joudah

No comments:

Post a Comment