Labels

Showing posts with label Fady Joudah. Show all posts
Showing posts with label Fady Joudah. Show all posts

Saturday, May 25, 2024

Prairie Schooner Fusion #12 Archives: Palestinian poets and poets from the back issues of the Schooner collaborate on a special portfolio of poetry exploring the theme of “Archive”...

 

https://prairieschooner.unl.edu/fusion-archives/fusion-12-archive/

“… I offer you this Palestinian archive of poems, a record of repeated exiles, of ongoing Nakba, a collection of poems that scrutinize the language rife with hierarchies aimed at undoing us.”    Lena Khalaf Tuffaha, from the Introduction

 
visual art by Nidal El Khairy

Four Illustrations   Nidal El-Khairy

Palestinian Suite

Poetry

Inheritance

By leena aboutaleb

When the Arab Apocalypse Comes to America

By George Abraham

Before Gaza, a Fall

By Ahmad Al-Mallah

Immortal Sea, Your Sea

By Zeina Azzam

“It Was Not Yesterday But Today”

By Olivia Elias

THE FIGS ARE MOLDING

By Summer Farah

Dear […]

By Fady Joudah

POEM WITH GENOCIDE IN THE TITLE

By Emily Khilfeh

Untitled with a line from Etel Adnan

By A.D. Lauren-Abunassar

Let The Naïve Know How We Envy Them

By Sara Abou Rashed

Sun Theater Sonnets

By Deema K. Shehabi

Abjadarian* in Autumn

By Lena Khalaf Tuffaha

SEA LEGS

By Priscilla Wathington

A Certain Resilience

By Issam Zineh

 

 “Archives and archiving can offer poetic material and process for articulating presences and histories and trajectories tethered to truth.”   Siwar Masannat

© 2024 Prairie Schooner

 https://prairieschooner.unl.edu/fusion-archives/fusion-12-archive/

[AS ALWAYS PLEASE GO TO THE LINK TO READ GOOD ARTICLES (or quotes or watch videos) IN FULL: HELP SHAPE ALGORITHMS (and conversations) THAT EMPOWER DECENCY, DIGNITY, JUSTICE & PEACE... and hopefully Palestine]

Tuesday, October 19, 2010

Fady Joudah's translation of "If I Were Another" book of poems by Mahmoud Darwish WINS the PEN USA Literary Award for Translation 2010


Winner of the PEN USA Literary Award for Translation


Poems
Mahmoud Darwish; Translated from the Arabic by Fady Joudah

Fady Joudah is a physician, poet, and translator. His translation of Mahmoud Darwish’s The Butterfly’s Burden was a finalist for the 2008 PEN Award for Poetry in Translation.

Mahmoud Darwish was born in the village of al-Birweh in what was then Western Galilee, Palestine.

"Mahmoud Darwish was that rare literary phenomenon: a poet both acclaimed by critics as one of the most important poets in the Arab world and beloved by his readers. His language—lyrical and tender—helped to transform modern Arabic poetry into a living metaphor for the universal experiences of exile, loss, and identity. The poems in this collection, constructed from the cadence and imagery of the Palestinian struggle, shift between the most intimate individual experience and the burdens of history and collective memory. Brilliantly translated by Fady Joudah, If I Were Another—which collects the greatest epic works of Darwish’s mature years—is a powerful yet elegant work by a master poet and demonstrates why Darwish was one of the most celebrated poets of his time and was hailed as the voice and conscience of an entire people." Macmillan Books



POEM

If I Were Another

by Mahmoud Darwish

Mahmoud Darwish
If I were another on the road, I would not have looked
back, I would have said what one traveler said
to another: Stranger! awaken
the guitar more! Delay our tomorrow so our road
may extend and space may widen for us, and we may get rescued
from our story together: you are so much yourself ... and I am
so much other than myself right here before you!

If I were another I would have belonged to the road,
neither you nor I would return. Awaken the guitar
and we might sense the unknown and the route that tempts
the traveler to test gravity. I am only
my steps, and you are both my compass and my chasm.
If I were another on the road, I would have
hidden my emotions in the suitcase, so my poem
would be of water, diaphanous, white,
abstract, and lightweight ... stronger than memory,
and weaker than dewdrops, and I would have said:
My identity is this expanse!

If I were another on the road, I would have said
to the guitar: Teach me an extra string!
Because the house is farther, and the road to it prettier—
that’s what my new song would say. Whenever
the road lengthens the meaning renews, and I become two
on this road: I ... and another!

Translated by Fady Joudah