“… I offer you this Palestinian archive of poems, a record of
repeated exiles, of ongoing Nakba, a collection of poems that scrutinize
the language rife with hierarchies aimed at undoing us.” Lena Khalaf Tuffaha, from the Introduction
“Archives and archiving can offer poetic material and process for
articulating presences and histories and trajectories tethered to
truth.”Siwar Masannat
[AS
ALWAYS PLEASE GO TO THE LINK TO
READ GOOD ARTICLES (or quotes or watch videos) IN FULL: HELP
SHAPE ALGORITHMS (and
conversations) THAT EMPOWER
DECENCY, DIGNITY, JUSTICE &
PEACE... and hopefully
Palestine]
Mahmoud Darwish; Translated from the Arabic by Fady Joudah
Fady Joudah is a physician, poet, and translator. His translation of Mahmoud Darwish’s The Butterfly’s Burdenwas a finalist for the 2008 PEN Award for Poetry in Translation.
Mahmoud Darwish was born in the village of al-Birweh in what was then Western Galilee, Palestine.
"Mahmoud Darwish was that rare literary phenomenon: a poet both acclaimed by critics as one of the most important poets in the Arab world and beloved by his readers. His language—lyrical and tender—helped to transform modern Arabic poetry into a living metaphor for the universal experiences of exile, loss, and identity. The poems in this collection, constructed from the cadence and imagery of the Palestinian struggle, shift between the most intimate individual experience and the burdens of history and collective memory. Brilliantly translated by Fady Joudah, If I Were Another—which collects the greatest epic works of Darwish’s mature years—is a powerful yet elegant work by a master poet and demonstrates why Darwish was one of the most celebrated poets of his time and was hailed as the voice and conscience of an entire people." Macmillan Books